i couldn't find any other topics on this board, so if one exists, please point me to it!
i confess to only knowing a tiny bit of cantonese, but it's always irked me why the translation of the steamed shrimp dumplings is called haR gow. as far as i can tell from hearing how it is pronounced in cantonese, there is no R sound at all. is there an R sound in mandarin?
the same thing occurs for the steamed bbq pork buns (chaR siu bao)...i just don't get it. is there anyone that can explain? thanks!
Updated 7 months ago | 22
Updated 2 months ago | 38
Updated 1 year ago | 42
Updated 1 year ago | 104
Updated 1 year ago | 67