I may be going out on a limb, but perhaps the confusion is at least partially due to the reading of "kome" (rice) and other "k" words when it becomes the second part of a compound word. As bootzilla points out, 米酢 is read as komezu since "kome" is at the beginning of the word. However, when "kome" is preceded by another kanji, it becomes "gome". もち米 (glutinous rice) is pronounced "mochigome" instead of "mochikome". Similarly,
生 (nama / fresh) + 牡蠣 (kaki / oyster) = namagaki (not namakaki)
かき氷 = kakigoori (not kakikoori)
振り仮名 = furigana (not furikana)
etc.
I may be going out on a limb, but perhaps the confusion is at least partially due to the reading of "kome" (rice) and other "k" words when it becomes the second part of a compound word. As bootzilla points out, 米酢 is read as komezu since "kome" is at the beginning of the word. However, when "kome...

