I live in the Midwest, and consequently pronounce "casserole" as "hot-dish." <g>
Still. I prefer to call a dish what it is in its native language insomuch as I can. The paella is pronounced in the Spanish (more typical, I admit), the Finnish dishes I make are pronounced in the native tongue as well, and I happily gurgle out in my first -year German those dishes in that idiom. And on and on.
Are we who do this elitist (I have been accused of this)? I find that the original name of the dish, in whatever tongue, is so very descriptive, I wish to use it. So I do. Is this something Chowhounds do, or am I being ridiculous?
Maybe paella is chicken-shrimp-(whatever)-hotdish-with-peas.
How do you describe a dish outside your immediate ethnicity or your guests' experience? Or, do you have to?
Updated 7 months ago | 16
Updated 1 year ago | 11
Updated 2 years ago | 5
Updated 1 year ago | 16
Updated 12 months ago | 10